Был март две тысячи второй,
Родился Дмитрий – внук родной.
Приходит новый род на свет,
Но выходных у смерти нет,
Косы её явилась тень,
Жену скосила в пятый день.
Внук бабушку хотел бы знать,
Одно могу ему сказать:
«Увидишь бабушку потом,
Когда войдёшь в небесный дом.
Родился ты для Божьей цели.
Чтоб даром дни не пролетели,
Старайся Господу служить,
Его путём всегда ходить.
Не знаем мы, в который час
Придёт последний миг для нас.
Без стука открывая дверь,
За кем же смерть придёт теперь?
Но если в Боге мы живьём,
Войдём в Его небесный дом».
Господь, дай помощь в светлый день,
Когда ещё не ночи тень,
Направить силы в спешный труд,
Наполнить маслом свой сосуд,
Зажечь свечу в дальнейший путь,
Чтоб сном духовно не уснуть,
Чтоб после гроба нам потом
Проснуться к жизни со Христом.
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 4436 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4.5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Да и аминь! Хочется, чтобы все верующие после смерти были с Христом. Благословений Вам и Вашему внуку Диме. Комментарий автора: Спасибо, Марина, за добрые пожелания! Благословений Bам и всему Вашему дому!
Светлана Мясникова.
2007-03-02 12:26:04
Ионий, очень понравилось Ваше стихотворение. Так жизненно. Стихотворение много говорить о Вас, Вашем характере и отношению к жизни. Спасибо. Божьих благословений! Комментарий автора: Спасибо, Светлана, что зашли на страницу, и стихотворение понравилось. Действительно, в творчестве можно видеть автора, собирая по частичкам в разных произведениях.
Всего Вам доброго! Успехов!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.